Nanny McPhee och den magiska skrällen (2010 Storbr)

Mamman Isabelle i familjen Green har det inte lätt: Hennes man är inkallad, de tre barnen mer eller mindre håller på att riva hemmet då de tillbringar dagarna med att bråka, hennes arbetsgivare är dement och till på köpet försöker hennes opålitlige svåger få henne att sälja gården. Turligt nog är Nanny McFee i antågande och då brukar problem av den här sorten lösa sig.

Det är ganska skönt att slappna av med en genuint trevlig och oförarglig film efter allt slafs och klafs som pågått på den här bloggen den senaste veckan. Nanny McPhee och den magiska skrällen är en filmisk bagatell och absolut inget mästerverk men det är en mysig  bagatell och känner man för något sådant och har lite barnasinne kvar passar filmen ypperligt. Det hjälper också till att man har ganska många bra skådisar.Främst då Emma Thompson sminkad till oigenkännlighet i rollen som Nanny McPhee. Maggie Gyllenhaal, Ralph Fiennes, Ewan McGregor, Rhys Ifans och Maggie Smith dyker också upp i filmen i både små och stora roller. Vill man ha en mysstund så är det bara att ladda tekannan och duka fram lite skorpor och marmelad.

Regi: Susanna White

Betyg: 6/10

8 tankar på “Nanny McPhee och den magiska skrällen (2010 Storbr)

  1. The Big Bang, det har väl alltid kallats Den stora smällen på svenska. Vad syftar The Big Bang på här? Om det syftar på universums födelse så skulle jag säga att det är en dålig översättning.

    • Stämmer bra. den heter Nanny McPhee och den stora smällen på svenska. Du har rätt i att det kan bli trångt men troligtvis så underhållande att man glömmer bort ev trängsel i sätena 😉

      • Det jag menar är alltså att Den magiska skrällen är en dålig översättning om det nu är Det stora smällen man syftar på.

      • Jag tänkte inte ens på att det stod skrällen, hjärnan tog för givet att det skulle stå smällen. Den heter även Nanny McPhee returns beroende på vilken sida av Atlanten man ser filmen. Håller med om att det är uselt översatt speciellt då Skrällen/smällen syftar på en bomb.

      • Haha, direkt när jag läste ”den magiska skrällen” kändes det bara helt fel. Den magiska skrällen, det låter ju helt vrickat. Här fattar jag inte hur översättarna har tänkt. Det trodde väl det skulle bli coolare med magiskt i namnet och skräll tyckte de lät bättre än smäll. Men då tappar man ju den dubbla betydelsen som ”den stora smällen” ger.

  2. Åhå, jag var lite nyfiken på den här men fick intrycket av att den skulle vara väldigt barnslig. Men det låter ju värt ett försök.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s